Ja bym polecila zapoznanie sie z fragmentami o odmianie imion i nazwisk pochodzacych z jezykow obcych w Slowniku poprawnej polszczyzny wydanym przez PWN pod redakcja Markowskiego, w wersji skroconej dostepnych na stronach PWN-u -
http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629595
W skrocie uzycie apostrofu w przypadku nazwisk angielskich i francuskich wyglada nastepujaco:
Nazwiska zakonczone na -e nieme (tzn. nie wymawiane) otrzymuja polskie koncowki po apostrofie, np.
Larousse, Larousse’a, Larousse’owi, z Larousse’em;
Montaigne, Montaigne’a, Montaigne’owi, z Montaigne’em;
Malebranche, Malebranche’a, Malebranche’owi, z Malebranche’em;
Donne, Donne’a, Donne’owi, z Donne’em;
Moore, Moore’a, Moore’owi, z Moore’em;
Wallace, Wallace’a, Wallace’owi, z Wallace’em.
Dotyczy to takze nazwisk, w ktorych po -e niemym pojawia sie spolgloska, np.
Descartes, Descartes’a, Descartes’owi, z Descartes’em;
Combes, Combes’a, Combes’owi, z Combes’em.
Jesli w ktoryms przypadku gramatycznym brzmienie gloski konczacej temat nazwiska jest w jezyku polskim inne niz w jezyku oryginalnym, wowczas zakonczenie tego nazwiska piszemy zgodnie z pisownia polska, a -e nieme i apostrof — jesli wystepuja — pomijamy:
Grant [Grant], z Grantem, o Grancie.
Joyce [Dzojs], z Joyce’em, o Joysie;
Barthes [Bart], z Barthes’em, o Barcie;
Ingres [Egr], z Ingres’em, o Ingrze;
Mauriac [Moriak], z Mauriakiem, o Mauriacu;
Proust [Prust], z Proustem, o Prouscie;
Remarque [Remark], z Remarkiem, o Remarque’u;
Robespierre [Robespier], z Robespierre’em, o Robespierze;
Ronsard [Ronsar], z Ronsardem, o Ronsardzie
Nazwiska konczace sie w wymowie na e (zapisywane w postaci liter: -e, -ee, -ai, -eu, po ktorych moga nastepowac nie wymawiane litery spolgloskowe -s lub -x) odmieniamy w liczbie pojedynczej jak przymiotniki, przy czym odcinamy poczatkowe samogloski z koncowek przymiotnikowych -ego, -emu, -im (-ym), np.
Debre, Debrego, Debrem;
Merimee, Merimeego, Merimeem;
Montesquieu, Montesquieugo, Montesquieum.
a) Po nie wymawianej literze spolgloskowej -s lub -x stawiamy apostrof, np.
Marais, Marais’go, o Marais’m;
Rabelais, Rabelais’go, o Rabelais’m;
Beaumarchais, Beaumarchais’go, o Beaumarchais’m.
UWAGA: W niektorych opracowaniach zaleca sie nieodmiennosc nazwisk Beaumarchais, Resnais, Marais, ale zalecenie to nie wydaje sie uzasadnione; oczywiscie gdy te nazwiska wystapia wraz z imieniem, moga pozostawac w formie nieodmiennej.
b) W liczbie mnogiej nazwiska zakonczone w wymowie na -e zwykle wystepuja z imionami, nazwami, tytulami — sa wiec nieodmienne, np. panstwu Debre.
Na stronie jest tego duuuuuzo wiecej.