Jak czytac angielskie nazwy i inne problemy jezykowe

Awatar użytkownika
ashka
'calkiem niezly gosc'
'calkiem niezly gosc'
Posty: 687
Rejestracja: 2006-08-01, 16:29
Lokalizacja: z Innej Planety
Kontakt:

Re: Jak czytac angielskie nazwy i inne problemy jezykowe

Post autor: ashka » 2007-05-15, 23:21

froger3 pisze: 'd(schwa)s(schwa)dz(z z ogonkiem:)I(schwa) a to drugie to 'Igdr(schwa)
Na stronie IPA sa znaki fonetyczne kopiuj-wklej. Zeby sie poprawnie wyswietlaly, trza miec obsluge UTF, ale to chyba nie problem.

Dis(u)gaia? Tak mi napisali na japonskiej stronie :mrgreen:

Inlagd sill
'wieszcz narodowy'
'wieszcz narodowy'
Posty: 1384
Rejestracja: 2006-02-25, 07:56

Re: Jak czytac angielskie nazwy i inne problemy jezykowe

Post autor: Inlagd sill » 2007-06-04, 11:14

Zeby nie zakladac nowego tematu, zapytam w tym miejscu o poprawna polska odmiane anglojezycznych (i nie tylko) slow z i bez uzycia apostrofu.

Przyklad: "monotonne reklamy Castrol'a i Scheppes'a" z recenzji Axi0maTa poprawilbym na "monotonne reklamy Castrola i Scheppesa" bez apostrofow.
W jezyku polskim apostrof sluzy do oznaczenia, ze litera (najczesciej samogloska) wystepujaca przed nim jest niewymawiana. Np. w przypadku nazwiska Morse [mɔːs] ostatnia litera e nie jest wymawiana; gdy chcemy odmienic to nazwisko stawiamy po nim apostrof: alfabet Morse’a.
Zrodlo: http://pl.wikipedia.org/wiki/Wikipedia: ... 5%84/Adamt
Chce zwrocic uwage tylko na maly drobiazg: uzycie apostrofu. jego uzycie w wyrazach takich jak Sonic, Shadow, Knuckles, Black Doom jest zbedne, gdyz koncza sie one na spolgloske, a apostrof oznacza, ze ostatnia gloska jest niema (niewymawiana) – oczywiscie widac juz, ze w tych nazwach ("k" w Sonic, "s" w Knuckles, "l" w Shadow, "m" w Black Doom) ostatnie gloski nie sa nieme, dlatego dopelniacze nalezy zapisywac odpowiednio "Sonica", "Knucklesa", "Shadowa", "Black Dooma" i podobnie inne przypadki (zobacz inne artykuly z tej serii). Apostrofu uzyc nalezy w zamian przy odmianie imienia George, gdyz "e" w tym wyrazie jest nieme – dopelniacz "George'a" itp. troche wiecej o zagadnieniu w artykule "apostrof".
Zrodlo: http://pl.wikipedia.org/wiki/Dyskusja_w ... is_Trigger

Niestety w polecanym artykule apostrof nic wartosciowego na temat jego uzywania nie ma.

Jesli ktos wie, co wiecej powinno sie wiedziec na temat uzywania apostrofu, to prosilbym o zabranie glosu, bo takie wiadomosci na pewno przydadza sie zainteresowanym.
Dla bardziej wymagających: Serwis i forum Syzygia.pl

Awatar użytkownika
setezer
'calkiem niezly gosc'
'calkiem niezly gosc'
Posty: 654
Rejestracja: 2005-12-22, 13:59
Lokalizacja: Borzymin
Kontakt:

Re: Jak czytac angielskie nazwy i inne problemy jezykowe

Post autor: setezer » 2007-06-06, 21:15

To chyba jest tak jak napisales. Np. Chris - Chrisa, chociaz dziwnie to wyglada. Sam zazwyczaj dodawalem apostrof, nie wiem czemu, tak po prostu. Chyba bede musial sie na tym zastanowic. A co powiecie o: Baba (imie takie) - Baby czy Baba'y? Jezeli to pierwsze, to Morse'a => Morsa.

Awatar użytkownika
Gosiek
'dopchal sie i chce pisac'
'dopchal sie i chce pisac'
Posty: 189
Rejestracja: 2007-04-13, 19:03
Lokalizacja: Sarmatia
Kontakt:

Re: Jak czytac angielskie nazwy i inne problemy jezykowe

Post autor: Gosiek » 2007-06-06, 21:31

Ja bym polecila zapoznanie sie z fragmentami o odmianie imion i nazwisk pochodzacych z jezykow obcych w Slowniku poprawnej polszczyzny wydanym przez PWN pod redakcja Markowskiego, w wersji skroconej dostepnych na stronach PWN-u - http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629595

W skrocie uzycie apostrofu w przypadku nazwisk angielskich i francuskich wyglada nastepujaco:
Nazwiska zakonczone na -e nieme (tzn. nie wymawiane) otrzymuja polskie koncowki po apostrofie, np.
Larousse, Larousse’a, Larousse’owi, z Larousse’em;
Montaigne, Montaigne’a, Montaigne’owi, z Montaigne’em;
Malebranche, Malebranche’a, Malebranche’owi, z Malebranche’em;
Donne, Donne’a, Donne’owi, z Donne’em;
Moore, Moore’a, Moore’owi, z Moore’em;
Wallace, Wallace’a, Wallace’owi, z Wallace’em.
Dotyczy to takze nazwisk, w ktorych po -e niemym pojawia sie spolgloska, np.
Descartes, Descartes’a, Descartes’owi, z Descartes’em;
Combes, Combes’a, Combes’owi, z Combes’em.
Jesli w ktoryms przypadku gramatycznym brzmienie gloski konczacej temat nazwiska jest w jezyku polskim inne niz w jezyku oryginalnym, wowczas zakonczenie tego nazwiska piszemy zgodnie z pisownia polska, a -e nieme i apostrof — jesli wystepuja — pomijamy:
Grant [Grant], z Grantem, o Grancie.
Joyce [Dzojs], z Joyce’em, o Joysie;
Barthes [Bart], z Barthes’em, o Barcie;
Ingres [Egr], z Ingres’em, o Ingrze;
Mauriac [Moriak], z Mauriakiem, o Mauriacu;
Proust [Prust], z Proustem, o Prouscie;
Remarque [Remark], z Remarkiem, o Remarque’u;
Robespierre [Robespier], z Robespierre’em, o Robespierze;
Ronsard [Ronsar], z Ronsardem, o Ronsardzie
Nazwiska konczace sie w wymowie na e (zapisywane w postaci liter: -e, -ee, -ai, -eu, po ktorych moga nastepowac nie wymawiane litery spolgloskowe -s lub -x) odmieniamy w liczbie pojedynczej jak przymiotniki, przy czym odcinamy poczatkowe samogloski z koncowek przymiotnikowych -ego, -emu, -im (-ym), np.
Debre, Debrego, Debrem;
Merimee, Merimeego, Merimeem;
Montesquieu, Montesquieugo, Montesquieum.
a) Po nie wymawianej literze spolgloskowej -s lub -x stawiamy apostrof, np.
Marais, Marais’go, o Marais’m;
Rabelais, Rabelais’go, o Rabelais’m;
Beaumarchais, Beaumarchais’go, o Beaumarchais’m.
UWAGA: W niektorych opracowaniach zaleca sie nieodmiennosc nazwisk Beaumarchais, Resnais, Marais, ale zalecenie to nie wydaje sie uzasadnione; oczywiscie gdy te nazwiska wystapia wraz z imieniem, moga pozostawac w formie nieodmiennej.
b) W liczbie mnogiej nazwiska zakonczone w wymowie na -e zwykle wystepuja z imionami, nazwami, tytulami — sa wiec nieodmienne, np. panstwu Debre.
Na stronie jest tego duuuuuzo wiecej. ;)
God of War II / Space Invaders Extreme swapzilla

Inlagd sill
'wieszcz narodowy'
'wieszcz narodowy'
Posty: 1384
Rejestracja: 2006-02-25, 07:56

Re: Jak czytac angielskie nazwy i inne problemy jezykowe

Post autor: Inlagd sill » 2007-08-06, 08:54

Wiecie jak poprawnie zapisywac post scriptum? Ja nie bylem pewien, wiec moze jeszcze komus ponizsza informacja sie przyda.
post scriptum; -pta, -ptow (skrot: PS) (...) W skrotowcach rodzimych i obcych przyswojonych nie stawiamy kropki, np. FSO, UJ, USA (mimo ang. U.S.A.), PS (mimo lac. P.S.), PZMot, MKOl;
http://so.pwn.pl/lista.php?co=postscriptum
http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629580

***

I jeszcze jedna praktyczna kwestia: "akcesorii" czy "akcesoriow"?
akcesoria -riow
http://so.pwn.pl/lista.php?co=akcesorium

Sprobujcie tez np. wyszukac fraze "akcesorii" w Googlach, a otrzymacie informacje: "Czy chodzilo Ci o: akcesoriow":

http://www.google.pl/search?hl=pl&q=akc ... Google&lr=
Dla bardziej wymagających: Serwis i forum Syzygia.pl

Awatar użytkownika
setezer
'calkiem niezly gosc'
'calkiem niezly gosc'
Posty: 654
Rejestracja: 2005-12-22, 13:59
Lokalizacja: Borzymin
Kontakt:

Re: Jak czytac angielskie nazwy i inne problemy jezykowe

Post autor: setezer » 2007-08-06, 09:03

Oczywiscie, ze akcesoriow.

Co do PS, to nie wiedzialem czemu, ale pisalem bez kropek. Czasem do USA dokladalem kropki. Niemniej teraz juz nie bede.

Polecam poradnie jezykowa PWN, daje rade, mozna chyba przez RSS czytac.

Awatar użytkownika
Mejs
'radzi sobie'
'radzi sobie'
Posty: 498
Rejestracja: 2006-08-09, 17:52
Lokalizacja: Opole
Kontakt:

Re: Jak czytac angielskie nazwy i inne problemy jezykowe

Post autor: Mejs » 2007-08-06, 15:58

Denerwuje mnie to ze ludzie pisza PS2 zamiast PPS (post post scriptum) chyba ta pierwsza nie jest poprawna?

Inlagd sill
'wieszcz narodowy'
'wieszcz narodowy'
Posty: 1384
Rejestracja: 2006-02-25, 07:56

Re: Jak czytac angielskie nazwy i inne problemy jezykowe

Post autor: Inlagd sill » 2007-08-07, 06:12

Walki z wiatrakami ciag dalszy:
Jaka jest poprawna forma dopelniacza od post (list elektroniczny zamieszczony na forum dyskusyjnym) – posta czy postu?

Posta. Wydaje mi sie to dobrze uzasadnione: po pierwsze, dopelniacz postu przysluguje rzeczownikowi post w znaczeniu religijnym; po drugie, dobrze utrwalone sa juz dopelniacze e-maila, skrotowo maila, a potocznie mejla – wszystkie z koncowka -a.
http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=7717
forumowicz czy forowicz? Czy jestem uzytkownikiem for czy forow?

Jest Pan uzytkownikiem forow internetowych (a nie for), jest Pan przy tym forumowiczem albo forowiczem.

(...) Forma forowicz, duzo rzadsza i nielubiana przez forumowiczow (forowiczow?), popierana zas przez niektorych moich kolegow jezykoznawcow, odwolujacych sie do analogii for-um → for-owicz jak lice-um → lice-alista.
http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=7485

Z innego zrodla: Katarzyna Klosinska (adiunkt na Uniwersytecie Warszawskim i sekretarz Rady Jezyka Polskiego, znana mi ze znakomitych - bo krotkich i ciekawych - audycji "Co w mowie piszczy") przyjmuje za poprawna wylacznie forme "forowicze", ale jak widac sa i tacy, ktorzy sa "forumowiczami", wiec chyba nie warto nikogo w tej kwestii poprawiac, ale warto wiedziec, ktora forma jest lepsza i dlaczego.

Przy okazji warto przytoczyc tez (ogolnie nieznana) odmiane samego forum: "forum; fora, forow: forum dyskusyjne".
Dla bardziej wymagających: Serwis i forum Syzygia.pl

Awatar użytkownika
setezer
'calkiem niezly gosc'
'calkiem niezly gosc'
Posty: 654
Rejestracja: 2005-12-22, 13:59
Lokalizacja: Borzymin
Kontakt:

Re: Jak czytac angielskie nazwy i inne problemy jezykowe

Post autor: setezer » 2007-08-07, 08:04

Polecam otworzyc nowy temat albo zmienic nazwe tego.

Edycja: Slusznie, juz zrobione. [I.s.]

Inne ciekawostki:
Chodzi otoz o uzycie zaimkow “mi” i “mnie”. To nie sa slowa zamienne! Nie mozna powiedziec “mi sie wydaje”, tylko “mnie sie wydaje”, albo “wydaje mi sie”; slowo “mi” nie moze zaczynac zdania, zas “mnie” wystepowac w srodku. A wiec: mi nie na poczatku, mnie nie w srodku.

Nastepny blad: czesto slysze zwrot pod rzad; tymczasem to blad - i “rymnelo mi sie” w sposob calkowicie zamierzony, bowiem nawiazuje tu do starego belferskiego wierszyka: Nie mow pod rzad, bo zrobisz blad; mow z rzedu, nie bedzie bledu.
Popularny blad to tez "Jak to sie pisze? Z malej litery?".

Nie mowiac juz o "Co tam pisalo?" (np. na napis na murze)

"Przyszlem".

"Wzielem".

"Wziasc".

I mozna tak naprawde dlugo.
Ostatnio zmieniony 2007-08-07, 13:06 przez setezer, łącznie zmieniany 1 raz.

Gimiak
'wieszcz narodowy'
'wieszcz narodowy'
Posty: 2120
Rejestracja: 2005-12-18, 22:55
Lokalizacja: Polska
Kontakt:

Re: Jak czytac angielskie nazwy i inne problemy jezykowe

Post autor: Gimiak » 2007-10-29, 10:44

Jezyk Polski mnie przeraza:
http://pl.wikipedia.org/wiki/B%C5%82%C4 ... 4%99zykowy
1. Widzialem te piekna kobiete. (Forma zgodna z norma polszczyzny wzorcowej, staranna)
2. Widzialem ta piekna kobiete. (Forma niezgodna z norma wzorcowej, zgodna z norma uzytkowa, swobodna, potoczna, coraz czesciej tez pisana)
3. Widzialem go z ta kobieta. (Forma zgodna z norma wzorcowa i uzytkowa)
4. Widzialem go z te kobieta. (Forma hiperpoprawna na gruncie normy wzorcowej, utworzona przez analogie do te w bierniku).

ODPOWIEDZ